手機(jī)號(hào)
未認(rèn)證執(zhí)照
康先生(先生)
同聲傳譯設(shè)備簡(jiǎn)稱同傳設(shè)備,也叫同聲翻譯設(shè)備、同步翻譯設(shè)備。是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲譯員翻譯成指定的目標(biāo)語言,通過另外的聲道傳送給與會(huì)代表。與會(huì)代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。為了滿足不同語言,同傳設(shè)備一般有4通道、8通道、16通道、32通道。每個(gè)通道傳輸一種語言。紅外同傳設(shè)備是目前比較流行的一種設(shè)備,信號(hào)通過紅外傳輸,效果穩(wěn)定。隨著紅外技術(shù)的不斷發(fā)展,紅外頻率不同,效果也有所不同。目前市場(chǎng)上,只有博世(bosch)、雷蒙(restmoment)等產(chǎn)品,采用了高頻紅外線傳輸,從而使信號(hào)不受節(jié)能燈等外界干擾。一套完整的同傳設(shè)備包括中央控制器、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外輻射板、譯員機(jī)、翻譯間、同傳耳機(jī)(代表接收單元)等組成。譯員機(jī)和翻譯間的個(gè)數(shù)將根據(jù)會(huì)議語言數(shù)來定。接收機(jī)/耳機(jī)根據(jù)參會(huì)人數(shù)來定。價(jià)格最低,服務(wù)第一。騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司憑借分布于杭州、北京、天津、南京、杭州、廣州、深圳、成都等各大城市的服務(wù)網(wǎng)點(diǎn),設(shè)備可覆蓋整個(gè)大陸地區(qū),為您節(jié)約大部分的差旅費(fèi)用。
歡迎咨詢、洽談、合作,我司定將以“我們的 尖端設(shè)備 高端服務(wù)” 回報(bào)您的信任和支持!
為您提供最優(yōu)質(zhì)的會(huì)議服務(wù)是我們?nèi)w騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司人的榮耀 。
一、中央控制設(shè)備 dcn-ccu 簡(jiǎn)介dcn-ccu 會(huì)議控制的核心是中央控制裝置 (ccu)。這一精致小巧的裝置是所有新一代 dcn 系統(tǒng)的中樞,可以控制多達(dá) 245 個(gè)饋送裝置,例如代表裝置、裝置、譯員臺(tái)和雙代表接口。ccu 控制的其他設(shè)備包括音頻擴(kuò)展器、cobranet 接口和 integrus 傳輸器,這些設(shè)備通過光纖網(wǎng)絡(luò)連接到 ccu。它可以提供基本話筒操作模式、基本的代表大會(huì)投票程序以及用于同聲傳譯的功能。在需要操作人員的大型系統(tǒng)中,pc 充當(dāng)操作人員與新一代 dcn 系統(tǒng)之間的聯(lián)接點(diǎn)。用戶可以在 pc 上運(yùn)行大量基于 windows 的應(yīng)用程序軟件模塊,從而提供綜合全面的會(huì)議控制和管理功能。cn
二、紅外發(fā)射主機(jī):紅外發(fā)射主機(jī)可選配int-tx08,發(fā)射機(jī)適合裝入19英寸的機(jī)架或置于桌面,內(nèi)有專用插槽,可以裝入一個(gè)模塊。發(fā)射機(jī)是integrus系統(tǒng)的核心。它接受數(shù)字(來自dcn)的輸入信號(hào), 并用這些信號(hào)調(diào)制載波,然后將調(diào)制的載波送到布置在房間中的輻射器上。
上海騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司翻譯譯員介紹
上海騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司人員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,并在同聲翻譯公司領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有同聲翻譯公司人員都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,同聲翻譯公司有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的學(xué)術(shù)翻譯能力。上海騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的同聲翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為各組織、機(jī)構(gòu)、全球性公司提供了高水準(zhǔn)的同聲翻譯,并簽 定了長(zhǎng)期合作協(xié)議。
上海騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司會(huì)議服務(wù)公司的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保翻譯的準(zhǔn)確性, 成都北京同聲翻譯公司項(xiàng)目的全過程如下:
一、龐大的上海騰齊會(huì)議服務(wù)有限公司保證各類翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的同聲翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高質(zhì)量,快速度的原則。
三、及時(shí)組建若干同聲翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、同聲翻譯均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集同聲翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
背景知識(shí)——同聲翻譯介紹
同聲翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,(gile, 1995:169-78;bot,2000:65-80)因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國(guó)北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國(guó)內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲翻譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)外交往日趨頻繁,在我國(guó)舉行的國(guó)際會(huì)議也越來越多。大量的國(guó)際會(huì)議引發(fā)了市場(chǎng)對(duì)同聲翻譯的旺盛需求。為了適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展?jié)M足社會(huì)需要,教育部于2000年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國(guó)內(nèi)各高校外語院系紛紛開設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國(guó)高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于“半路出家”,他們即非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓(xùn)練,也不曾有過任何同傳實(shí)踐,所以對(duì)同聲翻譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時(shí)、設(shè)備、學(xué)生素 質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院校基本上只教交替?zhèn)髯g,同聲翻譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時(shí)間一帶而過。鑒于以上原因,我國(guó)每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足不斷增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求”。(劉和平,2003:35)由于同聲翻譯的高難度和高回報(bào),為數(shù)眾多的英語專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲翻譯。但是由于社會(huì)上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)嚴(yán)重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無法通過系統(tǒng)的院校進(jìn)修來學(xué)習(xí)同傳。由于同聲翻譯對(duì)從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素 質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲翻譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過自學(xué)掌握同聲翻譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒有經(jīng)過循序漸進(jìn)成效可見的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。
同聲翻譯的自我訓(xùn)練途徑:影子練習(xí)(shadowing)
影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。
影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲翻譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。
倒數(shù)練習(xí)(backwards counting)
1)學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個(gè)數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。
2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請(qǐng)他人見證。
倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強(qiáng)制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機(jī);此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因?yàn)槎虝r(shí)記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨(dú)立于語言等值的方式自由地表達(dá)思想”。
聯(lián)系人 | 需求數(shù)量 | 時(shí)間 | 描述 |
---|---|---|---|
暫無產(chǎn)品詢價(jià)記錄 |
采購(gòu)商 | 成交單價(jià)(元) | 數(shù)量 | 成交時(shí)間 |
---|---|---|---|
暫無購(gòu)買記錄 |